3 edition of Cuando sale la luna found in the catalog.
|LC Classifications||February 1, 2008|
|The Physical Object|
|Pagination||xvi, 75 p. :|
|Number of Pages||93|
nodata File Size: 7MB.
" Or even "to say pretty sweet nothings to you, dearest. " is awkward and "in the world" is in the wrong place. I think it's more like sweet nothings, as we say in English, that is, endearments. I understood [I had a duty] and [I reward destiny]? Perhaps it could be translated fairly literally something like, "to say very pretty little things to you, sweetheart.
I think it sounds better To flatter you with very nice words instead of for my flattering to you? 1 [To flatter you] is good. 3 I correct [hands] to arms. " The line in the translation beginning "I know that there is no love. 6 The subject of [pagar] is [destiny]? 2 I correct [heart] to darling. 7 I correct [wanted] to [asked for]. " In the next line instead of "the love", which is not in the Spanish, it's better to just use "it. Try something like this: I know that in the world there is no love like that you give me.